平日お昼にサッと読む どろんぱの散文

シンプルな暮らし、いい言葉、映画、プチプラ、ダイエット、その他日常で心に触れたものと人。

翻訳サイトの誤訳がくれた脱力系の癒し。

仕事で海外製のソフトを使用しています。
インターフェースも当然英語表示ですが、私には英語力がありません。


f:id:doronpa316:20170629122421j:plain
そのため翻訳サイトのお世話になってますが、誤訳や直訳も多く、入力しては「???」の繰り返し。

折しも「ドルフィン」の正しいスペルを調べる必要があったので、翻訳サイトを開いているついでに検索。


いるか

 

「Are you ?」


f:id:doronpa316:20170629122643p:plain

= 居るか? =いるか
f:id:doronpa316:20170629122340j:plain

まさかの質問返しでした。
居るけど。

ついでに(なんの)ジムキャリーと入力したら

f:id:doronpa316:20170629122332j:plainsarcasmsociety.com

Jim Carrey
と答えてくれましたが、難易度(?)を少し上げて

ベネディクト・カンバーバッチ

f:id:doronpa316:20170629122346j:plainthefilmexperience.net

で翻訳を試すと、

Benedict perception bar batch
もう固有名詞じゃなくなってました。

余談ですがパーフェクトな回答をしてくれたのはGoogle翻訳だけでした。あくまでこの3つの単語で試したら、の話ですが。

思いがけず翻訳サイトのお陰でほっこりできました。

本日の名言は今の気分から。


おもしろき こともなき世を おもしろく


高杉 晋作

doronpa316.hatenablog.com